L’Urlo di Fernanda Pivano: the history of the publication of Allen Ginsberg’s Howl in ItalyRomanzi, A. (2021) L’Urlo di Fernanda Pivano: the history of the publication of Allen Ginsberg’s Howl in Italy. The Italianist, 41 (3). pp. 424-445. ISSN 1748-619X
It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing. To link to this item DOI: 10.1080/02614340.2021.2015992 Abstract/SummaryThis article investigates the controversial history of Fernanda Pivano’s Italian translation of Howl, Allen Ginsberg’s manifesto of the Beat Generation. It examines the translation in the context of the existing publishing correspondence surrounding the poem in order to reveal the complex power negotiations that involved Pivano, Ginsberg, and Mondadori, particularly regarding problems of censorship. Drawing on previously unexplored archive materials, this essay highlights how the close collaboration between author and translator influenced the mechanisms the led to the publication of the poem in Italy, and how Pivano’s hermeneutic work contributed to an unpublished collaborative commentary on Ginsberg’s poem, which has proved useful to translators working in other languages.
Download Statistics DownloadsDownloads per month over past year Altmetric Deposit Details University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record |