Baetens Beardsmore, H. (1971). Le français régional de Bruxelles, Université Libre de Bruxelles, Institut de Phonétique, conférences et travaux 3. Bruxelles:
Presses Universitaires de Bruxelles.
Beeching, K. (2002). Gender, politeness and pragmatic particles in French. Amsterdam: John Benjamins. Pragmatics & Beyond New Series 104.
Chaudenson, R. & Mougeon, R. & Beniak, E. (1993). Vers une approche panlectale de la variation du français. Institut d’Etudes Créoles et Francophones. URA
1041 du CNRS, Université de Provence. Diffusion: Didier Erudition.
Cinque, G. (1999). Adverbs and functional heads. A cross-linguistic perspective.
Oxford, New York: OUP.
De Vriendt, S. (1985). Tu (ne) veux pas une fois ouvrir la porte pour le chat? In G.Debusscher and J.P. van Noppen (eds.), Communiquer et traduire.
Hommages à Jean Dierickx, pp. 201-210. Brussels: Editions de l’Université de Bruxelles.
Francard, M. (1990). Ces Belges qui parlent français. Louvain: Université Catholique de Louvain.
Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg, Oxford.
Grosjean, F. (2001). The bilingual’s language modes. In J. Nicol (ed.), One mind, two languages: Bilingual language processing, pp. 1-22. Oxford: Blackwell.
Gubin, E. (1978). La situation des langues à Bruxelles au XIXième siècle à la lumière d’un examen critique des statistiques. Taal en Sociale Integratie I, 33-79.
Hanse, J. & Doppagne, A. & Bourgeois-Gielen, H. (1971). Chasse aux belgicismes. Brussels: Fondation Charles Plisnier.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-31.
Haugen, E. (1953). The Norwegian language in America: A study in bilingual behavior. Vol. I: The bilingual community; Volume II: The American dialects
of Norwegian. Bloomington: Indiana University Press.
Jones, M.A. (1996). Foundations of French syntax. CUP.
Jones, M. C. (this volume). Transfer and changing linguistic norms in Jersey Norman French. Bilingualism: Language and Cognition, 8.
Kasper, G. (1992). Pragmatic transfer. Second Language Research, 8 (3): 203-231.
Laenzlinger, Chr. (1998). Adverbs, pronouns and clause structure in Romance and Germanic. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Massion, F. (1987). Dictionnaire de belgicismes. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Mougeon, R. & Beniak, E. (1991). Linguistic consequences of language contact and restriction. The case of French in Ontario, Canada. Oxford: Clarendon Press.
Mougeon, R. & Nadasdi, T. & Rehner, K. (this volume). Contact-induced linguistic innovations on the continuum of language use: the case of French in Ontario.
Bilingualism: Language and Cognition, vol. 8.
Remacle, L. (1956). Syntaxe du parler wallon de La Gleize, vol II. Liège-Paris: Les Belles-Lettres.
Thomason, S.G. (2001). Language contact: An introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Thomason, S.G. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics, Berkeley etc.: University of California Press.
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Treffers-Daller, J. (1999). Borrowing and shift-induced interference: contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg Bilingualism:
Language and Cognition, 2 (1), 1-22.
Van Velthoven, H. (1987). The process of language shift in Brussels: Historical background and mechanisms. In E.Witte & H.Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, pp. 15-46. Clevedon: Multilingual Matters.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell.
Wolf, L. (1983). Le français régional d’Alsace. Etude critique des alsacianismes. [Avec la collaboration de Paul Fischer]. Paris: Klincksieck.