Appel, R. & Muysken, P. (1987). Language contact and bilingualism. London: Edward Arnold.
Baetens Beardsmore, H. (1971). Le français régional de Bruxelles, Université Libre de Bruxelles, Institut de Phonétique, conférences et travaux 3. Bruxelles: Presses Universitaires de Bruxelles.
Blampain, D. & Goosse, A. & Klinkenberg, J.-M. & Wilmet, M. (1997). Le français en Belgique. Louvain-la-Neuve. Duculot: Ministère de la Communauté française de Belgique (Service de la langue française).
Blanche-Benveniste, C. & Bilger, M. & Rouget & Van den Eynde, C.K. (1990). Le français parlé. Paris: Editions du centre national de la recherche scientifique.
Bloomfield, L. (1933). Language. New York.
Boileau, J. (1946). Le problème du bilinguisme et la théorie des substrats. Revue des Langues Vivantes, XII, 169-193.
Bothorel-Witz, A. & Huck, D. (1996). Entre savoir et imaginaire. In J. Fritsch (ed.),
Le dialecte malgré tout. Saisons d’Alsace, 49 (133), 41-52. Strasbourg: Editions La Nuée Bleue.
Cadiot, P. (1980). Situation linguistique de la Moselle germanophone: un triangle glossique. In: P. Nelde (ed.), Sprachkontakt und Sprachkonflikt, pp. 325-334. Wiesbaden: Harrassowitz.
Clyne, M.G. (1987). Constraints on code-switching: how universal are they? Linguistics, 25, 739-764.
Coetsem, F. van (1988). Loan phonology and the two transfer types in language contact. Publications in Language Sciences 27. Dordrecht: Foris.
Cole, R.L. (1975). Divergent and convergent attitudes towards the Alsatian dialect. Anthropological Linguistics, 17 (6), 293-304.
Cron, J. (1902). Supplément de la grammaire française pour l'Alsace ou recueil des fautes que l'on commet le plus et des règles que l'on observe le moins dans le français alsacien. Strasbourg: B.Herder
De Clerck, W. (1981). Zuidnederlands woordenboek. Den Haag, Antwerpen: Martinus Nijhoff.
Denis, M.-N. & Veltman, C. (1989). Le déclin du dialecte alsacien. Strasbourg: Association des publications près les Universités de Strasbourg.
Deprez, K. & Persoons, Y. (1984). On the ethnolinguistic identity of Flemish high school students in Brussels. Journal of Language and Social Psychology, 3 (4), 273-294.
De Vriendt, S. (1988). Thème-rhème et contraintes syntaxiques dans le français bruxellois. In: S. Karolak (ed.), Structure thème-rhème dans les langues romanes et slaves, pp. 65-77. Polska Akademika Nawk.
De Vriendt, S. & Willemyns, R. (1987). Linguistic Research in Brussels. In E.Witte & H. Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism, pp. 195-231. Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters.
De Vriendt, S. & Goyvaerts, D. (1989). Assimilation and sandhi in Brussels. Leuvense Bijdragen, 78 (1), 1-93.
De Vriendt, S. & Van de Craen, P. (1990). Bilingualism in Belgium: a History and an Appraisal. Unpublished Working Paper.
Gardner-Chloros, P. (1985). Choix et alternance des langues à Strasbourg. Thèse pour l'obtention du doctorat en psychologie. Strasbourg: Université Louis Pasteur. Strasbourg 1.
Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching in Strasbourg. Oxford: Clarendon Press.
Hanse, J. & Doppagne, A. & Bourgeois-Gielen, H. (1974). Nouvelle chasse aux belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier.
Hanse, J. & Doppagne, A. & Bourgeois-Gielen, H. (1987). Chasse aux belgicismes. Bruxelles: Fondation Charles Plisnier.
Hartweg, F. (1983). Tendenzen in der Domänenverteilung zwischen Dialekt und nicht-deutscher Standardsprache am Beispiel des Elsaß. In W.Besch & U. Knoop & W. Putschke & W.E.Wiegand (eds.), Dialektologie. Ein Handbuch zur deutschen und allgemeinen Dialektforschung, pp. 1428-1443. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Hartweg, F. (1985). Die Entwicklung des Verhältnisses von Mundart, deutscher und französischer Standardsprache im Elsaß seit dem 16. Jahrhundert. In W.Besch & O. Reichmann & S. Sonderegger (eds.). Ein Handbuch zur Geschichte der deutschen Sprache und ihrer Erforschung, pp. 1949-1977. Berlin/New York: Walter de Gruyter.
Haugen, E. (1950). The analysis of linguistic borrowing. Language, 26, 210-231.
Hawkins, R. (1993). Regional variation in France. In C.Sanders (ed.), French today: Language in its social context, pp. 55-84. Cambridge: Cambridge University Press.
Huck, D. and Bothorel-Witz, A. (1991). Zur Mehrsprachigkeit im Elsaß. In: B.Thum & G.-L. Fink (eds.), Praxis Interkultureller Germanistik, pp. 447-460. München: iudicum.
Kellerman, E. (1986). An eye for an eye: crosslinguistic constraints on the development of the L2 lexicon. In E. Kellerman & M. Sharwood-Smith (eds.), Crosslinguistic influence in second language acquisition, pp.35-48. New York etc.: Pergamon Institute of English.
Kloss, H. (1977). Über einige Terminologie-Probleme der interlingualen Linguistik. Deutsche Sprache, 3, 224-237.
Louckx, F. (1978). Linguistic ambivalence of the Brussels indigenous population. International Journal of the Sociology of Language, 15: 53-60
Louckx, F. (1987). Ethnolinguistic enclosure patterns in post-war Brussels: A sociological analysis. In E. Witte & H. Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, pp. 75-122. Clevedon: Multilingual Matters.
Matzen, R. (1985). Les emprunts du dialecte alsacien au français. In G.-L.Salmon (ed.), Le français en Alsace, pp. 61-68. Paris/Genève: Champion-Slatkine.
McRae, K.D. (1986). Conflict and compromise in multilingual societies, Volume 2. Belgium.
Myers-Scotton, C.M. (1990). Constructing the frame in intrasentential codeswitching, Paper prepared for the Annual Meeting, Societas Linguistica Europaea, Bern, Switzerland, September 18-21,1990.
Nadasdi, T.J (1989). Deviation et simplification linguistique dans le français bruxellois. Journal of the Atlantic Provinces Linguistic Association, 11: 1-18.
Nelde, P.H. (1983). Language contact and language shift in Brussels. Folia Linguistica Historica, 4, 101-117.
Ott, J. and Philipp, M. (1993). Dialekt und Standardsprache im Elsass und im germanophonen Lothringen. Deutsche Sprache, 21 (1), 1-21.
Philipp, M. (1964). Transfert du système phonologique de Blaesheim sur une autre langue, le français. In H.G.Lunt (ed.), Proceedings of the Ninth International Congress of Linguists. Cambridge, Mass., August 27-31, 1962, pp. 392-397. London, The Hague, Paris: Mouton & Co.
Philipp, M. (1967). La prononciation du français en Alsace. La Linguistique, 1, 63-74.
Philipp, M. (1985). L'accent alsacien, in: G.-L.Salmon (ed.) Le français en Alsace, pp. 19-26. Paris: Champion-Slatkine.
Philipp, M. & Bothorel-Witz, A. (1989). Low Alemannic. In C.U.J. Russ (ed.) The dialects of modern German: a linguistic survey, pp. 313-336. London: Routledge and Kegan Paul.
Philipps, E. (1975). Les luttes linguistiques en Alsace jusqu’en 1945. Griesheim-sur-Souffel: Editions Culture Alsacienne.
Piron, M. (1979). Le français de Belgique. In A.Valdman (ed.), Le français hors de France. pp. 201-221. Paris: Champion.
Poplack, S. & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L.Milroy and P.Muysken (eds.). One speaker two languages, pp. 199-232. Cambridge: Cambridge University Press.
Riehl, C. M. (1996). Deutsch-romanische Sprachkontakte: Gemeinsamkeiten der Kontaktphänomene am Beispiel des Deutschen. In N. Boretzky & W.Enninger & Th. Stolz (eds.) Areale, Kontakte, Dialekte. Sprache und ihre Dynamik in mehrsprachigen Situationen, pp. 189-206. Bochum: Brockmeyer.
Russ, C.U.J. (1989). The dialects of modern German: a linguistic survey. London: Routledge and Kegan Paul.
Salmon, G.-L. (ed.) (1985). Le français en Alsace. Paris: Champion-Slatkine.
Sankoff, D. & Poplack, S. & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language Variation and Change, 2 (1), 71-101.
Stoeckle, R. (1974). Liste des fautes de langue procédant d'interférences du système linguistique de l' alsacien avec le système linguistique du français. Equipe Départementale de Rénovation pédagogique. Strasbourg: CRDP.
Tabouret-Keller, A. (1964). Contribution à l’étude sociologique des bilinguismes. In H.G.Lunt (ed.), Proceedings of the ninth international congress of linguists. Cambridge, Mass., August 27-31, 1962, pp. 612-621. London, The Hague, Paris: Mouton & Co.
Tabouret-Keller, A. (1985). Classification des langues et hiérarchisation des langues en Alsace. In G.-L.Salmon, (ed.), Le français en Alsace, pp. 11-17. Paris-Genève: Champion-Slatkine.
Tabouret-Keller, A. (1996). Meschung, un idiome inattendu. In J. Fritsch (ed.) Le dialecte malgré tout. Saisons d’Alsace, 49 (133), pp. 69-73. Strasbourg: Editions La Nuée Bleue.
Tabouret-Keller, A. & Luckel, F. (1981). La dynamique sociale du changement linguistique: quelques aspects de la situation rurale en Alsace. International Journal of the Sociology of Language, 29, 51-66.
Taeldeman, J. (1977). Französisch-flämische Sprachinterferenz in Flandern. In: P.S.Ureland (ed.) Sprachkontakte im Nordseegebiet. Akten des 1. Symposiums über Sprach-kontakt in Europa, pp. 44-66. Mannheim: Niemeyer.
Thomason, S. (1998 in press). Contact as a source of language change. In: R.D. Janda and B.Joseph (eds.), A handbook of historical linguistics. Oxford: Blackwell.
Thomason, S. G. and Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics, Berkeley etc.: University of California Press.
Treffers-Daller, J. (1992). French-Dutch codeswitching in Brussels: social factors explaining its disappearance. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 13 (1&2), 143-156.
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective. Berlin: Mouton de Gruyter.
Treffers-Daller, J. (1995). Les effets contrastant de l'emprunt et de l'interférence: similitudes et dissimilitudes entre Bruxelles et Strasbourg. Plurilinguismes (9-10) Les emprunts, 101-124.
Treffers-Daller, J. (1997). Contact on the linguistic frontier: a comparison between the mutual influences of Germanic and Romance language varieties. In W. Wölck & A. de Houwer (eds.) Recent studies in contact linguistics, pp. 374-384. Bonn: Dümmler.
Treffers-Daller, J. (in press). Participia in Frans-Nederlands en Frans-Duits taalcontact. To appear in Gramma/TTT in 1998.
Van Velthoven, H. (1987). The process of language shift in Brussels: Historical background and mechanisms. In E. Witte & H.Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, pp. 15-45. Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
Vassberg, L. M. (1993). Alsatian acts. of identity: Language use and language attitudes in Alsace. Clevedon etc: Multilingual Matters.
Veltman, C. & M.-N. Denis (1988). Usages linguistiques en Alsace: présentation d’une enquête et premiers résultats. International Journal of the Sociology of Language, 74, 71-89.
Wahrig, G. (1986, Neuausgabe). Deutsches Wörterbuch mit einem Lexikon der deutschen Sprachlehre. München: Mosaik Verlag.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact. La Haye: Mouton.
Willemyns, R. (1979). Bedenkingen bij het taalgedrag van Vlaamse universiteitsstudenten uit Brussel-Halle-Vilvoorde, Taal en Sociale Integratie, II, 141-160. Brussels: VUB.
Willemyns, R. (1984). La standardisation linguistique en dehors des centres de gravité de la langue: la Flandre et le Québec. In J.F. Hamers & J.D.Gendron & R.Vigneault (eds.) Du disciplinaire à l’interdisciplinaire dans l’étude des contacts des langues, pp. 52-70. Québec: CIRB, B-135.
Wilmet, M. (1986). La détermination nominale, quantification et caractérisation. Linguistique nouvelle, PUF.
Witte, E (1987). Bilingual Brussels as an Indication of Growing Political Tensions (1960-1985). In: Witte, E. & H. Baetens Beardsmore (eds.), The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, pp. 47-76. Clevedon Philadelphia: Multilingual Matters.
Witte, E. & Baetens Beardsmore, H. (eds.) (1987). The interdisciplinary study of urban bilingualism in Brussels, Clevedon, Philadelphia: Multilingual Matters.
Wolf, L. (1983). Le français régional d’Alsace. Etude critique des alsacianismes. Paris: Klincksieck.