Baetens Beardsmore, H. (1971). Le français régional de Bruxelles, Université Libre de Bruxelles, Institut de Phonétique, conférences et travaux 3. Bruxelles:
Presses Universitaires de Bruxelles.
Bernardini, P. & Schlyter, S. (2004). Growing syntactic structure and code-mixing in the weaker language: The Ivy hypothesis. Bilingualism: Language and
Cognition, 7 (1), 49-69.
Boeschoten, H. (1990). Asymmetrical code-switching in immigrant communities. Papers for the workshop on constraints, conditions and models (London
1990). Network on code-switching and language contact, pp. 85-100.
Strasbourg: European Science Foundation.
Bullock, B.E. & Gerfen, C. (2004). Phonological convergence in a contracting language variety. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2), 95-104.
Bullock, B.E. & Toribio, A.J. (eds.) (2004). Bilingualism and linguistic convergence. Special issue of Bilingualism: Language and Cognition, 7 (2).
Chaudenson, R. & Mougeon, R. & Beniak, E. (1993). Vers une approche panlectale de la variation du français. Institut d’Etudes Créoles et Francophones. URA 1041 du CNRS, Université de Provence. Diffusion: Didier Erudition.
Clyne, M.G. (1987). Constraints on code switching: how universal are they?
Linguistics, 25 (4), 739-764.
Clyne, M.G. (2003). Dynamics of language contact. English and immigrant languages. Cambridge: Cambridge University Press.
DeHouwer, A. (1995). Bilingual language acquisition. In P. Fletcher & B. MacWhinney (eds.), The handbook of child language, pp. 219-250. Oxford:
Blackwell.
Döpke, S. (ed.) (2000). Cross-linguistic structures in simultaneous bilingualism. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Farrar, K. & Jones, M.C. (2002). Introduction. In M.C. Jones & E. Esch (eds.), Language change, the interplay of internal external and extra-linguistic
factors, pp. 1-16. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
Gawlitzek-Maiwald, I. & Tracey, R. (1996) Bilingual bootstrapping. Linguistics, 34 (5), 901-926.
Genesee, F. (1989). Early bilingual language development: One language or two? Journal of Child Language 16 (1), 161-179.
Grosjean, F. (2001). The bilingual's language modes. In Nicol, J. (Ed.). One mind, two languages: Bilingual language processing (pp. 1-22). Oxford: Blackwell.
Kehoe, M. M. & Lleó, C. & Rakow, M. (2004). Voice onset time in bilingual German-Spanish children. Bilingualism: Language and Cognition, 7 (1), 71-
88.
Kellerman, E. & Sharwood Smith, M. (eds.) (1986). Crosslinguistic influence in second language acquisition. New York etc.: Pergamon Institute of English.
Kerswill, P. (2002). Koineization and accommodation. In J.K.Chambers, P. Trudgill & N. Schilling-Estes (eds.), The handbook of language variation and change,
pp. 669-702. Oxford: Blackwell.
Lado, R. (1957). Linguistics across cultures. Ann Arbor: University of Michigan
Press.
Lefebvre, C. (1998). Creole genesis and the acquisition of grammar: The case of Haitian creole. Cambridge University Press, Cambridge.
Linden, E.H van der & Hulk, A. (1996). Language differentiation in a French-Dutch bilingual child. EUROSLA 6. A selection of papers. Toegepaste
Taalwetenschap in Artikelen 55 (2), 89-103.
Martinet, A. (1955). Économie des changements phonétiques. Berne: Francke.
Meisel, J. M. (1989). Early differentiation of languages in bilingual children. In K. Hyltenstam & L. Obler (eds.), Bilingualism across the lifespan: Aspects of
acquisition, maturity and loss, pp. 13-40. Cambridge: Cambridge University
Press.
Meisel, J.M. (2001). The simultaneous acquisition of two first languages: Early differentiation and subsequent development of grammars. In J. Cenoz & F.
Genesee (eds.) Trends in bilingual acquisition, pp. 11-41.
Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Müller, N. & Hulk, A. (2001). Crosslinguistic influence in bilingual language acquisition: Italian and French as recipient languages. Bilingualism:
Language and Cognition, 4 (1), 1-21.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A typology of code-mixing. Cambridge:
Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993) Duelling languages: Grammatical structure in codeswitching. Oxford: Oxford University Press.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish y termino en español:
Toward a typology of code-switching. Linguistics, 18 (7/8), 581-618.
Poplack, S. & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L. Milroy &
P.Muysken (eds.), One speaker, two languages, cross-disciplinary
perspectives on code-switching, pp. 199-232. Cambridge: Cambridge
University Press.
Siegel, J. (2000). Processes of language contact. Studies from Australia and the South
Pacific. Montreal: Fides.
Stenson, N. (1991) Code-switching vs. borrowing in modern Irish. In P. Sture Ureland
& G. Broderick (eds.), Language contact in the British isles, pp. 559-580.
Tübingen: Niemeyer.
Thomason, S.G. & Kaufman, T. (1988). Language contact, creolization and genetic linguistics. Berkeley/Los Angelos/London.
Treffers-Daller, J. (1999). Borrowing and shift-induced interference: Contrasting patterns in French-Germanic contact in Brussels and Strasbourg. Bilingualism:
Language and Cognition, 2 (1), 1-22.
Truscott, J. & Sharwood Smith, M. (2004). Acquisition by processing: A modular perspective on language development. Bilingualism: Language and Cognition,
7 (1), 1-20.
Volterra, T. & Taeschner, T. (1978). The acquisition and development of language by bilingual children. Journal of Child Language, 5 (2), 311-326.
White, L. (1991). Adverb placement in second language acquisition: Some effects of positive and negative evidence in the classroom. Second Language Research,
7, 33-161.
Winford, D. (2003). An introduction to contact linguistics. Oxford: Blackwell.