*ARZOZ, Xabier, ed. (2008): Respecting Linguistic Diversity in the European Union. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
*BAIGORRI-JALÓN, Jesús (2004): Interpreters at the United Nations: a History. Salamanca: Ediciones Universidad de Salamanca.
*CAO, Deborah and ZHAO, Xingmin (2008): Translation at the United Nations as Specialized Translation. Journal of Specialised Translation. (9):39–54.
*COTTLE, Simon (2009): Global Crisis Reporting: Journalism in the Global Age. Maidenhead: Open University Press.
*CRONIN, Michael (2003): Translation and Globalization. London and New York: Routledge.
*CRONIN, Michael (2009): Globalization. In: Mona BAKER and Gabriela SALDANHA, eds. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2nd ed. Milton Park and Abigdon: Routledge,126–129.
*DUCHÊNE, Alexandre (2008): Ideologies Across Nations: The Construction of Linguistic Minorities at the United Nations. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
*HOPGOOD, Stephen (2006): Keepers of the Flame: Understanding Amnesty International. Ithaca and London: Cornell University Press.
*KOSKINEN, Kaisa (2008): Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Manchester: St. Jerome.
*KOSKINEN, Kaisa (2011): Institutional Translation. In: Yves GAMBIER and Luc VAN DOORSLAER, eds. Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 54–60.
*LEHTOVAARA, Heini (2009): Working in Four Official Languages: The Perceptions of OGB Employees on the Role of Language in Internal Communication”. Master dissertation, unpublished. Helsinki: Helsinki School of Economics. Visited 12 June 2013, <https://aaltodoc.aalto.fi/bitstream/handle/123456789/318/hse_ethesis_12186.pdf?sequence=1>.
*MEYLAERTS, Reine (2010): Multilingualism and Translation. In: Yves GAMBIER and Luc VAN DOORSLAER, eds. Handbook of Translation Studies 1. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 227–230.
*MEYLAERTS, Reine (2012): Translation Policy. In: Yves GAMBIER and Luc VAN DOORSLAER, eds. Handbook of Translation Studies 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 163-168.
*O’DRISCOLL, Jim (2001): Hiding Your Difference: How Non-global Languages Are Being Marginalised in Everyday Interaction. Journal of Multilingual and Multicultural Development. 22 (6):475–490.
*PYM, Anthony (2001): The use of translation in international organizations. Visited on 1 June, 2013, <http://usuaris.tinet.cat/apym/on-line/translation/transinst.html>.
*PYM, Anthony (2008): Translation vs. Language Learning in International Institutions: Explaining the Diversity Paradox. Visited on 1 June 2013, < http://www.tinet.cat/~apym/on-line/translation/2008_diversity_paradox.pdf>.
*PYM, Anthony (2012): Machine Translation and Crowdsourcing. Sections to Be Added to Chapter 7 on Localization. Exploring Translation Theories. Visited on 1 June 2013, <http://usuaris.tinet.cat/apym/publications/ETT/added_sections_TM_MT.pdf>.
*SHOHAMY, Elena (2006): Language Policy: Hidden Agendas and New Approaches. London and New York: Routledge.
*STECCONI, Ubaldo (2010): Multilingualism in the EU: A Developing Policy Field. In: Susan BASSNETT and Christina *SCHÄFFNER, eds. Political Discourse, Media and Translation. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing, 144–163.
*TESSEUR, Wine (2013, forthcoming): Amnesty International's language strategy put into practice: a case study of the translation of press releases. CETRA papers 2013.
*TOSI, Arturo, ed. (2003): Crossing Barriers and Bridging Cultures: The Challenges of Multilingual Translation for the European Union. Clevedon: Multilingual Matters.
*WAGNER, Emma, BECH, Svend and MARTÍNEZ, Jesús M. (2002): Translating for the European Union Institutions. Manchester: St. Jerome.
*WONG, Wendy H. (2012): Internal Affairs: How the Structure of NGOs Transforms Human Rights. New York: Cornell University Press.