Accessibility navigation

Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism

Tesseur, W. (2014) Institutional multilingualism in NGOs: Amnesty International’s strategic understanding of multilingualism. Meta, 59 (3). pp. 557-577. ISSN 1492-1421 (Special issue 'Traduction et plurilinguisme officiel / Translation and Official Multilingualism')

[img] Text - Accepted Version
· Restricted to Repository staff only
· The Copyright of this document has not been checked yet. This may affect its availability.


It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

To link to this item DOI: 10.7202/1028657ar


Institutional multilingualism is most often associated with large intergovernmental institutions such as the European Union and the United Nations. Multilingualism in non-governmental organisations (NGOs), however, has remained invisible to a large extent. Yet these organisations have been identified as very powerful in world politics in the globalised 21st century. Like international governmental organisations (IGOs), they operate across linguistic and language borders. This raises the questions if NGOs actually use language and translation in the same way as IGOs. This article examines Amnesty International as a case study and explores what official multilingualism means for this organisation, how it is reflected in its language policy, and how it is put into practice. By gaining insight into the particular case of Amnesty International, this article aims to make a contribution to institutional translation studies.

Item Type:Article
Divisions:No Reading authors. Back catalogue items
ID Code:44095
Uncontrolled Keywords:multilingualism, language policy, institutional translation, NGOs, official languages
Publisher:Les Presses de l’Université de Montréal

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation