Aarssen,J., Backus, A. & Van der Heijden, H. (2006). Turkish in the Netherlands. In
H. Boeschoten, & L. Johanson (eds.). Turkic languages in contact, pp. 220-240. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Altenberg, B., & Granger, S. (2001). The grammatical and lexical patterning of MAKE
in native and non-native student writing. Applied Linguistics, 22, 173– 195.
Backus, A. (1996). Two in one. Bilingual speech of Turkish immigrants in the Netherlands.
Tilburg: Tilburg University Press.
Backus, A., & Boumans, L. (1996). Codewisseling en taalvariatie bij Turkse en Marokkaanse jongeren. In H. Heeren, P. Vogel, & H. Werdmolder (eds.), Etnische minderheden en wetenschappelijk onderzoek. Veranderingen in taal, recht, religie en sociaal-economische positie in Nederland, pp. 141-163. Amsterdam/Meppel: Boom.
Brach, L. (2012). Almancılar go Turkey. Rückkehr in die "Heimat" oder Transmigration. Hamburg: Diplomica Verlag.
Benmamoun, Montrul and Polinsky (2013). Defining an “ideal” heritage speaker: theoretical and methodological challenges. Reply to peer commentaries.Theoretical linguistics. In press.
Boeschoten, H. E. (1990). Acquisition of Turkish by Immigrant Children: A Multiple Case Study of Turkish Children in the Netherlands Aged 4 to 6. Wiesbaden: Harrassowitz.
Boeschoten, H. (1998). The speakers of Turkic languages. In L. Johanson & E. A.
Csato (eds.), The Turkic languages, pp. 1-15. New York: Routledge.
Daller, H. (1995). The academic language proficiency of Turkish returnees from Germany.
Language, Culture and Curriculum, 8, 163-174.
Daller, H. (2005). Migration und bilinguale Sprachentwicklung: Türkische Rückkehrer aus Deutschland. In V. Hinnenkamp & K. Meng (Eds.). Sprachgrenzen überspringen: Sprachliche Hybridität und polykulturelles Selbstverständnis (pp. 325-344). Tübingen: Gunter Narr.
Daller, H. & Grotjahn, R. (1999). The language proficiency of turkish returnees from Germany: an empirical investigation of academic and everyday
language proficiency. Language, Culture and Curriculum, 12, 165-172.
Daller, M. H. & Treffers-Daller, J. (2014). Moving between languages: Turkish returnees from Germany. In B.Menzel & C. Engel (Eds.). Rückkehr in die Fremde? Etnische Remigration russlanddeutscher Spätaussiedler (pp. 185-212) Berlin: Frank & Timme GmbH.
Daller, H., Treffers-Daller, J., Ünaldi-Ceylan, A. & Yildiz, C. (2003). The development of a Turkish C-Test. In J. Coleman, R. Grotjahn & U. Raatz (Eds.), University Language Testing and the C-Test (pp. 187-199). AKS-Verlag Bochum.
Daller, M., Treffers-Daller, J. & Furman, R. (2011). Transfer of conceptualisation patterns in bilinguals: the construal of motion events in Turkish and German. Bilingualism, Language and Cognition, 14, 95–119.
Ding, Y. (2007). Text memorization and imitation: The practices of successful
Chinese learners of English. System, 35, 271–280.
Dirim, İ. & Auer, P. (2004). Türkisch sprechen nicht nur die Türken. Berlin: Walter de
Gruyter.
Doğruöz, A.S., & Backus, A. (2009). Innovative constructions in Dutch Turkish: An
assessment of on-going contact-induces change. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 41-64.
Durrant, P. & Schmitt, N. (2010). Adult learners’ retention of collocations from
exposure. Second Language Research, 26, 163–188.
Ellis, R. (2002). Reflections on frequency effects in language processing. Studies in
Second Language Acquisition, 24, 297–339.
Field, A. (2013). Discovering statistics using IBM SPSS statistics (4th ed.). Los Angeles:
Sage.
Flores, C. (2010). The effect of age on language attrition: Evidence from bilingual returnees. Bilingualism: Language and Cognition, 13, 533–546.
Foster (2009a). Lexical diversity and native-like selection: The bonus of studying abroad. In B. Richards, B., M.H. Daller, D.D. Malvern, P. Meara, J. Milton & J. Treffers-Daller (eds.), Vocabulary studies in first and second language acquisition, pp. 91-106. Houndmills: Palgrave MacMillan.
Foster, Pauline (2009b). Native-like selection in second language acquisition: the effects of age, aptitude and socialisation. ESRC End of Award Report, RES-000-22-2645. Swindon: ESRC.
Fritsche, M. (1982). Mehrsprachigkeit in Gastarbeiterfamilien. "Deutsch" auf der Basis der türkischen Syntax. In K.H. Bausch (ed.), Mehrsprachigkeit in der Stadtregion, Sprache der Gegenwart 56, Jahrbuch 1981 des Instituts für deutsche Sprache, pp. 160-170. Düsseldorf: Schwann.
German Ministry of Education (2006). Konzepte für den bilingualen Unterricht – Erfahrungsbericht und Vorschläge zur Weiterentwicklung. Sekretariat der ständigen Konferenz der Kultusminister der Länder in der Bundesrepublik Deutschland.
Göksel, A. & Kerslake, C. (2005). Turkish: A Comprehensive Grammar. London & New York: Routledge.
Jespersen O. (1954). A Modern English Grammar on Historical Principles. London: George Allen & Unwin and Copenhagen: Ejnar Munksgaard.
Johanson, L. & Csato, E.A. (1998) (eds.). The Turkic languages. Routledge. Language Family Descriptions. London: Routledge.
Kallmeyer,W. & Keim, I. (2003). Linguistic variation and the construction of social identity in a German-Turkish setting: A case study of an immigrant youth group in Mannheim, Germany. In J.K. Androutsopoulos & A. Georgakopoulou (eds.), Discourse constructions of youth identities, pp. 29-46. Amsterdam: John Benjamins.
Klein-Braley, C. & Raatz, E. (1984). A survey of research on the C test. Language Testing, 1, 134-146.
Kornfilt, J. (1997). Turkish. London and New York: Routledge.
Laufer, B. & Waldman, T. (2011). Verb-Noun collocations in second language writing: A
corpus analysis of learners’ English. Language Learning, 61, 647–672.
Lennon, P. (1996). Getting 'easy' verbs wrong at the advanced level. IRAL: International Review of Applied Linguistics in Language Teaching, 34, 23-36.
MacWhinney, B. (2005). Emergentism: use often and with care. Applied Linguistics, 27, 729–740.
Montrul, S. (2008). Incomplete Acquisition in Bilingualism. Re-examining the Age Factor. Amsterdam: John Benjamins.
Montrul, S., & Bowles, M. (2009). Back to basics: Differential Object Marking under incomplete acquisition in Spanish HSs. Bilingualism: Language and Cognition, 12, 363-383.
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech. A typology of code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press.
O’Grady, W. (2013). The illusion of language acquisition. Linguistic Approaches to Bilingualism, 3, 253–285.
Özbek, A. (2010). On Çek- as a light verb: A contrastive view from Japanese. Journal of Language and Linguistic Studies, 6,1-13.
Pacual y Cabo, D. & Rothman, J. (2012). The (il)logical problem of heritage speaker bilingualism and incomplete acquisition. Applied Linguistics, 33, 450-455.
Pawley, A., Syder, F.H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: nativelike selection and nativelike fluency. In J.C. Richards & R.W. Schmidt (eds.), Language and Communication, pp. 191-226. Longman, New York.
Pfaff, C. W. (1991). Turkish in contact with German: language maintenance and loss among immigrant children in West Berlin. International Journal of the Sociology of Language, 90, 97-129.
Pfaff, C. W. (2000). Development and use of et- and yap- by Turkish/German
bilingual children. In A. Göksel & C. Kerslake (eds.), Studies on Turkish and
Turkic languages, pp.365-373. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Pfaff, C.W. (2013). Sociolinguistic and Psycholinguistic Research on Heritage Language Speakers. Perspectives from studies of children and adolescents with Turkish background in Germany. Seventh Heritage Language Research Institute, Chicago, June 17-21, 2013.
Pires, A. & Rothman, J. (2009). Disentangling sources of incomplete acquisition: An explanation for competence divergence across heritage grammars. International Journal of Bilingualism, 13, 211-238.
Plauen, E.O. 1996 [1952]). Vater und Sohn (Band 2). Ravensburger Taschenbuchverlag.
Polinsky, M. (2011). Reanalysis in adult heritage language. New Evidence in Support of Attrition. Studies in Second Language Acquisition, 33, 305– 328.
Rehbein, J. (1987). Sprachloyalität in der Bundesrepublik? Ausländische Kinder zwischen Sprachverlust and zweisprachiger Erziehung. Universität Hamburg: Arbeiten zur Mehrsprachigkeit, 26.
Rothman, J. (2007). Heritage speaker competence differences, language change and input type: Inflected infinitives in heritage Brazilian Portuguese. International Journal of Bilingualism, 11, 359-389.
Rothman, J. (2008). Why not all counter-evidence to the Critical Period Hypothesis is equal or problematic: Implications for SLA. Language and Linguistics Compass, 2, 1063–1088.
Rothman, J. (2009). Understanding the nature and outcomes of early bilingualism: Romance languages as heritage languages. International Journal of Bilingualism, 13, 155-164.
Rothman, J. & Treffers-Daller, J. (2014). A prolegomenon to the construct of the native speaker: Heritage speaker bilinguals are natives too! Applied Linguistics, 35, 93-98.
Rychlý, P. (2008). A lexicographer-friendly association score. In: P. Sojka & a. Horák (Eds.) Proceedings of Recent Advances in Slavonic Natural Language Processing, RASLAN (pp. 6-9). Brno: Masaryk University.
Siegel, S. & Castellan, N.J. jr. (1998). Non-parametric statistics for the behavioral sciences (2nd ed.). New York: McGraw-Hill
Sackmann, R., Schultz, T., Prümm, K. and Peters, B. (2005). Kollektive Identitäten, Selbstverortungen türkischer MigrantInnen und ihrer Kinder. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Schaufeli, A. (1991). Turkish in an immigrant setting. A comparative study of the first language of monolingual and bilingual Turkish children, Unpublished Dissertation, University of Amsterdam.
Schneider, J. (2009). From “Kanak Attack” to the “GerKish Generation”: Second
Generation Turkish Narratives in German Culture and Politics. In C. Inglis, S. Akgönül, & S. De Tapia (eds.), Turks Abroad: Settlers, Citizens,Transnationals. International Journal on Multicultural Societies (IJMS), 11, 212- 229.
Schwartz, B. D. & Sprouse, R. A. (1996). L2 cognitive states and the Full Transfer/Full Access model. Second Language Research, 12, 40–72.
Slabakova, R. (2006). Is there a critical period for semantics? Second Language Research, 22, 302-338.
Treffers-Daller, J., Özsoy, A.S. & van Hout, R. (2007). (In)complete acquisition of Turkish among Turkish-German bilinguals in Germany and Turkey: an analysis of complex embeddings in narratives. International Journal of Bilingualism and Bilingual Education, 10, 248-276.
Türker, E. (1993). Fremmedord bilmiyom" . A sociolinguistic study of second generation immigrant Turkish in Norway. Unpublished MA thesis: University of Oslo.
Türker, E. (2000). Turkish-Norwegian codeswitching. Evidence from intermediate and second generation Turkish immigrants in Norway. University of Oslo.
Uçar, A. (2010). Light verb constructions in Turkish dictionaries: are they submeanings of polysemous verbs? Dil ve edebiyat dergisi. Journal of Linguistics Literature, 7, 1-17.
Verhoeven, L.Th. and H. Boeschoten (1986), First language acquisition in a second language submersion environment. Applied Linguistics, 7, 241-256.
Wang, Y., & Shaw, P. (2008). Transfer and universality: Collocation use in advanced Chinese and Swedish learner English. ICAME Journal, 32, 201–232.
White, L. (2003). Second language acquisition and Universal Grammar. Cambridge University Press.
Wray, A. (2002). Formulaic language and the lexicon. Cambridge: Cambridge University Press.
Wray, A. (2009). Future directions in formulaic language research. Journal of foreign languages, 32, 2-17.