Martin, A. E. (2012) Natural effusions: Mrs J. Howorth’s English translation of Albrecht von Haller’s Die Alpen. Translation Studies, 5 (1). pp. 17-32. ISSN 1751-2921 doi: 10.1080/14781700.2012.628810
Abstract/Summary
Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.
Altmetric Badge
Dimensions Badge
| Item Type | Article |
| URI | https://centaur.reading.ac.uk/id/eprint/29704 |
| Identification Number/DOI | 10.1080/14781700.2012.628810 |
| Refereed | Yes |
| Divisions | No Reading authors. Back catalogue items Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > German |
| Uncontrolled Keywords | Albrecht von Haller, Die Alpen , female translators, scientific translation, eighteenth-century science, Jean-Jacques Rousseau |
| Publisher | Taylor and Francis |
| Download/View statistics | View download statistics for this item |
University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record
Download
Download