Adamou, C. & Knox, S. (2011). Transforming Television Drama through Dubbing and Subtitling: Sex and the Cities. Critical Studies in Television, 6(1), 1 –21. https://doi.org/10.7227/CST.6.1.3
Amazon Prime Video. (2025). Preferred Vendor Program. https://videocentral.amazon.com/home/help?topicId=GKX9JH79ZPVPEDLP&ref_=avd_sup_GKX9JH79ZPVPEDLP
Ascheid, A. (1997). Speaking Tongues: Voice Dubbing in the Cinema as Cultural Ventriloquism. The Velvet Light Trap, 40, 32–41.
Barra, L. (2009). The mediation is the message: Italian regionalization of US TV series as co-creational work. International Journal of Cultural Studies, 12(5), 509–525. https://doi.org/10.1177/1367877909337859
Barra, L. (2013). Invisible Mediations. VIEW: Journal of European Television History & Culture, 2(4), 101–111. https://doi.org/10.18146/2213-0969.2013.jethc048
Bondebjerg, I., et al. (2017). Transnational European Television Drama: Production, Genres and Audiences. Palgrave Macmillan.
Born, G. (2000). Inside television: television studies and the sociology of culture. Screen 41(4), 404–424. https://doi.org/10.1093/screen/41.4.404
Born, G. (2002). Reflexivity and Ambivalence: Culture, Creativity and Government in the BBC. Cultural Values, 6(1-2), 65–90. https://doi.org/10.1080/1362517022019000
Born, G. (2003). From Reithian Ethic to Managerial Discourse: Accountability and Audit at the BBC. Javnost - The Public 10(3), 63–80. https://doi.org/10.1080/13183222.2003.11008835
Born, G. (2010). The Social and the Aesthetic: For a Post-Bourdieuian Theory of Cultural Production. Cultural Sociology, 4(2), 171–208. https://doi.org/10.1177/1749975510368471
Bosseaux, C. (2015). Dubbing, Film and Performance: Uncanny Encounters. Peter Lang.
Bourdieu, P. (1993). The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Polity.
Bräutigam, T., & Peiler, N. D. (2015). Film im Transferprozess. Deutscher Verlag.
Bruun, H. (2016). The Qualitative Interview in Media Production Studies. In C. Paterson, et al. (Eds.), Advancing Media Production Research: Shifting Sites, Methods, and Politics (pp. 131–146). Palgrave.
Bruun, H. & Frandsen, K. (2022). Time and timing: A methodological perspective on production analysis. Critical Studies in Television, 17(1), 84-97. https://doi.org/10.1177/1749602021107004
Caldwell, J. T. (1995). Televisuality: Style, Crisis, and Authority in American Television. Rutgers University Press.
Caldwell, J. T. (2008). Production Culture: Industrial Reflexivity and Critical Practice in Film and Television. Duke University Press.
Caron, C.-I. (2007). Translating Trek: Rewriting an American Icon in a Francophone Context. In H. Newcomb (Ed.), Television: The Critical View (seventh edition, pp. 150–184). Oxford University Press.
Chaume, F. (2004). Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation. Meta: Journal des traducteurs/Translators’ Journal, 49(1), 12-24. https://doi.org/10.7202/009016ar
Chaume, F. (2012). Audiovisual Translation: Dubbing. Routledge.
Chiaro, D. (2021). Dubbing is the New Black? Exploring the notion of voice. In G. E. Garzone & E. Liverani (Eds.), Tradurre l’oralità: Aspetti pragmatici e culturali, mediAzioni, 31, A121–A140, http://www.mediazioni.sitlec.unibo.it
Cornelio-Marí, E. (2022). Watching Dubbed Television: Audiences in Italy and Mexico. Television & New Media, 23(2), 276-292. https://doi.org/10.1177/1527476421989785
Dries, J. (1995). Dubbing and Subtitling: Guidelines for Production and Distribution. European Institute for the Media.
Dwyer, T. (2017). Speaking in Subtitles: Revaluing Screen Translation. Edinburgh University Press.
Esser, A., Smith, R. I. & Bernal-Merino, M. Á. (Eds.). (2016). Media Across Borders: Localising TV, Film and Video Games. Routledge.
Ferrari, C. F. (2010). Since When Is Fran Drescher Jewish?: Dubbing Stereotypes in The Nanny, The Simpsons, and The Sopranos. University of Texas Press.
Fodòr, I. (1976). Film dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Buske Verlag.
Havens, T. (2006). Global Television Marketplace. BFI.
Iosifidis, P., Steemers, J. & Wheeler, M. (2005). European Television Industries. BFI.
Knox, S. & Schwind, K. H. (2019). Friends: A Reading of the Sitcom. Palgrave Macmillan.
Knox, S. & Schwind, K. H. (forthcoming 2025), Creative processes in film and television dubbing projects: a comparison of Germany and France, in T. Gaustad (Ed.), Project management practices in the creative industries: lessons on autonomy and value creation. Cappellen Damm.
Lobato, R. (2019). Netflix Nations: The Geography of Digital Distribution. New York University Press.
Luyken, G.-M., et al. (1991). Overcoming Language Barriers in Television: Dubbing and Subtitling for the European Audience. European Institute for the Media.
Meyer-Dinkgräfe, D. (2006). Thoughts on dubbing practice in Germany: procedures, aesthetic implications and ways forward. Scope: An Online Journal of Film Studies, 5. https://www.nottingham.ac.uk/scope/documents/2006/june-2006/thoughts-on-dubbing-practice-in-germany.pdf
Miller, S. D. (1983). Motion in Musical Texture and Aesthetic Impact. The Journal of Aesthetic Education, 17(1), 59–67. https://doi.org/10.2307/3332224
Miller, T. (2010). National Cinema Abroad: The New International Division of Cultural Labor, from Production to Viewing. in N. Durovicová & K. E. Newman (Eds.), World Cinemas, Transnational Perspectives (pp. 137–159). Routledge.
Mills, B. (2008). After the Interview. Cinema Journal, 47(2), 148-154. https://doi.org/10.1353/cj.2008.0009
Mills, B. & Horton, E. (2017). Creativity in the British Television Comedy Industry. Routledge.
Mittell, J. (2006). Narrative Complexity in Contemporary American Television. The Velvet Light Trap, 58, 29-40. https://dx.doi.org/10.1353/vlt.2006.0032
Netflix. (2025a). NP3 for Audio Localization. https://np3.netflixstudios.com/
Netflix. (2025b). Terminology Tool Overview: Key Names and Phrases (KNP). https://partnerhelp.netflixstudios.com/hc/en-us/articles/5110291703443-Terminology-Tool-Overview-Key-Names-and-Phrases-KNP
Nornes, A. M. (2007). Cinema Babel: Translating Global Cinema. University of Minnesota Press.
Orrego-Carmona, D. (2024). Placing Human Agency in the AI-powered Media Localisation Industry. Journal of Audiovisual Translation, 7(2), 1–21. https://doi.org/10.47476/jat.v7i2.2024.306
Parks, L. & Kumar, S. (Eds.). (2003). Planet TV: A Global Television Reader. New York University Press.
Pye, D. (2007). Movies and Tone. In J. Gibbs & D. Pye (Eds.), Close Up 02 (pp. 1–80). Wallflower Press.
Ranzato, I. (2012). Gayspeak and Gay Subjects in Audiovisual Translation: Strategies in Italian Dubbing. Meta, 57(2), 369-384. https://doi.org/10.7202/1013951ar
Ríos, D. & Lin, C. (Eds.). (2021). Television Dramas and the Global Village: Storytelling through Race and Gender. Lexington Books.
Rodek, H.-G. (2021). ‘Ich bin weiß, aber vielleicht habe ich doch etwas ‘Schwarzes’ in der Stimme’. Welt. https://www.welt.de/kultur/kino/plus228331817/Synchronsprecher-von-Soul-Weisser-Europaeer-mit-schwarzer-Stimme.html
Sánchez-Mompeán, S. (2021). Netflix likes it dubbed: Taking on the challenge of dubbing into English. Language & Communication, 80, 180-190. https://doi.org/10.1016/j.langcom.2021.07.001
Shochat, E. and Stam, R. (1985). The Cinema after Babel: Language, Difference, Power. Screen, 26(3-4), 35-58. https://doi.org/10.1093/screen/26.3-4.35
Troester, Ä. (2002). Translating Hollywood: The Challenge of Dubbing Films Into German. In H. Paul & K. Kanzler (Eds.), Amerikanische Populärkultur in Deutschland: Case Studies in Cultural Transfer Past and Present (pp. 181–198). Universitätsverlag.
Wehn, K. (1996). Die deutschen Synchronisation(en) von Magnum, P.I.: Rahmenbedingungen, serienspezifische Übersetzungsprobleme und Unterschiede zwischen Original- und Synchronfassungen. Hallische Medienarbeiten 2. https://download.philfak2.uni-halle.de/download/medienkomm/halma/halma2.pdf
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish. Peter Lang.