Translation as social and cultural practice: the English translation of Season of Migration to the North by Tayeb Salih and Midaq Alley by Naguib Mahfouz

[thumbnail of Alfozan_Thesis.pdf]
Text
- Thesis
· Restricted to Repository staff only until 1 May 2027.
· The Copyright of this document has not been checked yet. This may affect its availability.
[thumbnail of Alfozan_form.pdf]
Text
- Thesis Deposit Form
· Restricted to Repository staff only
· The Copyright of this document has not been checked yet. This may affect its availability.

Please see our End User Agreement.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Add to AnyAdd to TwitterAdd to FacebookAdd to LinkedinAdd to PinterestAdd to Email

Al-Fozan, N. S. (2026) Translation as social and cultural practice: the English translation of Season of Migration to the North by Tayeb Salih and Midaq Alley by Naguib Mahfouz. PhD thesis, University of Reading. doi: 10.48683/1926.00129916

Abstract/Summary

This thesis intervenes in current academic debates on the translation of cultural elements from Arabic into English by examining the translation histories of two major Arabic novels that achieved recognition in the Anglophone world. It does so by analysing both the translation process and the ideological positions adopted by translators through a postcolonial lens. The first case study, Tayeb Salih’s Season of Migration to the North (1966), translated by Denys Johnson-Davies (1969), is approached through a combined linguistic and postcolonial analysis of its culturally specific features. The second, Naguib Mahfouz’s Midaq Alley (1946), is examined through a comparative analysis of its multiple English versions by Trevor LeGassick (1966; 1975) and Humphrey Davies (2011), offering new insights by bringing these versions together for the first time alongside previously unexamined archival material. By integrating textual analysis with archival research, this study highlights how translation strategies are shaped by ideological, cultural, and institutional forces. It explores the impact of factors such as censorship, marketing, and reception, while focusing on author translator collaboration and retranslation. In doing so, the thesis demonstrates that translation is not merely a linguistic practice but a socially embedded activity, shaped by networks of agents and the historical conditions in which texts are produced, negotiated, and circulated.

Altmetric Badge

Dimensions Badge

Item Type Thesis (PhD)
URI https://centaur.reading.ac.uk/id/eprint/129916
Identification Number/DOI 10.48683/1926.00129916
Divisions Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures
Download/View statistics View download statistics for this item

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record