Accessibility navigation

Translating Europe: imported narratives and Irish readers at the end of the Middle Ages

Byrne, A. ORCID:, (2019) Translating Europe: imported narratives and Irish readers at the end of the Middle Ages. Paul Walsh Memorial Lecture. School of Celtic Studies, Maynooth University, Maynooth, Ireland. ISBN 9781091127142

[img] Text - Accepted Version
· Restricted to Repository staff only
· The Copyright of this document has not been checked yet. This may affect its availability.


It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.


A group of fifteenth-century manuscripts feature a range of literary works translated into Irish from other vernaculars. Many of the sources for these translations seem to have come from England, and were often in English. However, the works translated tend to reflect ideas and literary tastes that are more broadly European. These translations engage with the ideals of chivalry, with crusading, and with popular modes of writing such as travel accounts, the chansons de geste and Arthurian romance. Like many texts that fall between traditional disciplinary boundaries, these translations have been rather neglected. This lecture will explore some of the questions they raise. Who translated and read these works? What social, historical and cultural currents might have influenced the types of texts that were translated? What impact did these works have on the cultural environment in which they circulated?

Item Type:Report
Divisions:Arts, Humanities and Social Science > Graduate Centre for Medieval Studies (GCMS)
Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > English Literature
ID Code:83260
Publisher:School of Celtic Studies, Maynooth University

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation