Accessibility navigation


Authoriality in poetic translation. The case of Amelia Rosselli's practice

La Penna, D. ORCID: https://orcid.org/0000-0002-4197-0041 (2014) Authoriality in poetic translation. The case of Amelia Rosselli's practice. Translation Studies, 7 (1). ISSN 1751-2921

Full text not archived in this repository.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

To link to this item DOI: 10.1080/14781700.2013.825877

Abstract/Summary

This article provides a historical and theoretical contextualization of Amelia Rosselli's practice of translation. Some hitherto neglected Rosselli translations from John Berryman will be examined to ascertain the role played by translation in her multilingual oeuvre. My analysis builds upon recent explorations of translingual authors' translating practice informed by Deleuze and Guattari's seminal Kafka: pour une littérature mineure. It aims to achieve an understanding of the aesthetic of Rosselli's trilingualism and the function of translation within the author's minorizing project.

Item Type:Article
Refereed:Yes
Divisions:Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > Italian
ID Code:31397
Uncontrolled Keywords:Amelia Rosselli, authoriality, John Berryman, multilingualism, translingualism, minorizing strategies
Publisher:Taylor & Francis

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation