Accessibility navigation


Foreign credit: travel writing and authenticity in the dutch translation of The memoirs and travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790)

Martin, A. E. (2013) Foreign credit: travel writing and authenticity in the dutch translation of The memoirs and travels of Mauritius Augustus, Count de Benyowsky (1790). inTRAlinea. ISSN 1827-000X (special issue: travel writing and translation)

[img]
Preview
Text - Published Version
· Available under License Creative Commons Attribution.
· Please see our End User Agreement before downloading.

231kB

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Official URL: http://www.intralinea.org/specials/article/1966

Abstract/Summary

This article explores the translation and reception of the Memoirs and Travels (1790) of Count Mauritius Augustus Benyowsky (1746-86) in the Netherlands, and examines the complications, tensions and problems that transfer between a major and a more minor European language involves. I analyse how the Dutch translator Petrus Loosjes Adriaanszoon positioned himself as a mediator between these very different source and target cultures and ask how he dealt with the problems of plausibility and ‘credit’ which had beleaguered the reception of the Memoirs and Travels from the outset. In this article I am concerned to restore minority languages to the discussion of how travel literature circulated in Western Europe at the close of the eighteenth century and to demonstrate how major/minor language translation was central to the construction of Dutch-language culture in the Low Countries in this period.

Item Type:Article
Refereed:Yes
Divisions:Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > German
ID Code:35863
Uncontrolled Keywords:travel writing translation, 18th-century travel writing, 18th-century dutch book market, mauritius augustus benyowsky, petrus loosjes adriaanszoon, william nicholson
Publisher:University of Bologna
Publisher Statement:inTRAlinea is the online translation journal of the Department of Interpreting and Translation (DIT) of the University of Bologna, Italy.

Downloads

Downloads per month over past year

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation