Albó, X. (1970). Social constraints on Cochabamba Quechua. Cornell University.
Backus, Ad (1992). Patterns of Language Mixing. A Study in Turkish-Dutch Bilingualism.
Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Backus, A. (2003). Units in code switching: Evidence for multimorphemic elements in the lexicon. Linguistics 41(1), 83–132.
Bauer, L., & Renouf, A. (2001). A corpus-based study of compounding in English. Journal of English Linguistics, 29(2), 101-123.
Bentahila, A., & Davies, E. E. (1983). The syntax of Arabic-French code-switching. Lingua, 59(4), 301-330.
Budzhak‐Jones, S., & Poplack, S. (1997). Two Generations, Two Strategies: The Fate of Bare English–origin Nouns in Ukrainian. Journal of Sociolinguistics, 1(2), 225-258.
Calude, A. S., Miller, S., & Pagel, M. (2020). Modelling loanword success–a sociolinguistic quantitative study of Māori loanwords in New Zealand English. Corpus Linguistics and Linguistic Theory, 16(1), 29-66.
Chesley, P., & Baayen, R. H. (2010). Predicting new words from newer words: Lexical borrowings in French. Linguistics, 48(6), 1343–1374.
Clyne, M. (2003). Dynamics of language contact: English and immigrant languages. Cambridge University Press.
Demske, U., & Wiese, H. (2016). Vorfeld, das. In: C. Bluhm, J. Hopperdietzel & L.E. Zeige (Eds.), Glossarium amicorum. Festschrift für Karin Donhauser. Berlin: Institut für deutsche Sprache und Linguistik.
Deuchar, M. (2020). Code-switching in linguistics: a position paper. Languages, 5(2), 22.
Deuchar, M., & Stammers, J. R. (2016). English-origin verbs in Welsh: Adjudicating between two theoretical approaches. Languages, 1(1), 7.
Donalies, E. (2007). Basiswissen. Deutsche Wortbildung. Tübingen, Basel: A. Francke Ѵerlag.
Gardner-Chloros, P. (1991). Language selection and switching. Oxford: Oxford University Press.
Göksel, A., & Kerslake, C. (2011). Turkish: An essential grammar. Routledge.
Granger, S., & Paquot, M. (2008). Disentangling the phraseological web. Phraseology: An interdisciplinary perspective. In Granger, S. & Meunier, F. (eds.). Phraseology: An Interdisciplinary Perspectives (pp. 27-49). Amsterdam & Philadelphia: Benjamins,
Gross, G. (1996). Les expressions figees en francais: Noms composes et autres locutions. Collection l’Essentiel français. Paris: Ophrys.
Hofweber, J., Marinis, T. & Treffers-Daller, J. (2019). Predicting executive functions in bilinguals using ecologically valid measures of code-switching behaviour. In: D. Miller, F. Bayram, J. Rothman and L. Serratrice (Eds.). Bilingual Cognition and Language. The State of the Science across its subfields (pp. 161-180). Studies in Bilingualism, Benjamins Publishing.
Hanks, P. (2013). Lexical analysis: Norms and exploitations. MIT Press.
Holden, K. (1976). Assimilation rates of borrowings and phonological productivity. Language, 52(1), 131-147.
Jones, M. C. (2005). Some structural and social correlates of single word intrasentential code-switching in Jersey Norman French. Journal of French Language Studies, 15(1), 1-23.
Kornai, A. (2007). Mathematical linguistics. Springer Science & Business Media.
Kornfilt, Jaklin (1997). Turkish. London & New York: Routledge.
Macalister, J. (2007). Weka or woodhen? Nativization through lexical choice in New Zealand
English. World Englishes 26, 492–506.
Matras, Y., & Sakel, J. (Eds.). (2007). Grammatical borrowing in cross-linguistic perspective (Vol. 38). Berlin: Mouton de Gruyter.
M’barek, M. N., & Sankoff, D. (1988). Le discours mixte arabe/français: emprunts ou alternances de langue?. Canadian Journal of Linguistics/Revue canadienne de linguistique, 33(2), 143-154.
Moreno, E. M., Federmeier, K. D., & Kutas, M. (2002). Switching languages, switching palabras (words): An electrophysiological study of code switching. Brain and Language, 80(2), 188-207.
Muysken, P. (2000). Bilingual speech: A typology of code-mixing. Cambridge University Press.
Muysken, P. (2013). Language contact outcomes as the result of bilingual optimization strategies. Bilingualism: Language and Cognition, 16(4), 709-730.
Muysken, P. (2014). Deja voodoo or new trails ahead. In R. Torres Cacoullos, N. Dion and André Lapierre (eds.) Linguistic Variation. Confronting Fact and Theory (pp.242-262). London: Routledge.
Owens, J. (2005). Bare forms and lexical insertions in code-switching: A processing-based account. Bilingualism: Language and Cognition, 8(1), 23-38.
Pawley, A., & Syder, F. H. (1983). Two puzzles for linguistic theory: Nativelike selection and nativelike fluency. Language and communication, 191, 225.
Poplack, S. (2018). Borrowing. Loanwords in the Speech Community and in the Grammar. New York: Oxford University Press.
Poplack, S., & Meechan, M. (1995). Patterns of language mixture: Nominal structure in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse. In L.Milroy and P. Muysken (Eds.) One Speaker, Two Languages: Cross-Disciplinary Perspectives on Code-Switching (pp.199-231). Cambridge: Cambridge University Press.
Myers-Scotton, C. (1993). Common and uncommon ground: Social and structural factors in codeswitching. Language in Society, 22(4), 475-503.
Pinker, S. (2015). Words and rules: The ingredients of language. Basic Books.
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in spanish y termino en espanol: toward a typology of code-switching. Linguistics,18(7/8): 581-618
Poplack, S., Sankoff, D., & Miller, C. (1988). The social correlates and linguistic processes of lexical borrowing and assimilation. Linguistics, 26(1), 47-104.
Sadock, J. M. (1998). On the autonomy of compounding morphology. In S. G. Lapointe,
D. K. Brentari & P. M. Farrell (Eds.), Morphology and its relation to phonology and syntax
(pp.161 – 187). Stanford: CSLI Publications.
Sankoff, D., Poplack, S., & Vanniarajan, S. (1990). The case of the nonce loan in Tamil. Language variation and change, 2(1), 71-101.
Seidel, U. (2010). The usage and integration of English loanwords in German a corpus-based study of anglicisms in Der Spiegel magazine from 1990–2010 (Doctoral dissertation, The University of Alabama).
Simon, H. J., & Wiese, H. (Eds.). (2011). Expecting the unexpected: Exceptions in grammar. Berlin and New York: De Gruyter Mouton.
Stammers, J. R., & Deuchar, M. (2012). Testing the nonce borrowing hypothesis: Counter-evidence from English-origin verbs in Welsh. Bilingualism: Language and Cognition, 15(3), 630-643.
ten Hacken, P. (2021). The nature of compounding. Cadernos de Linguística, 2(1), 1-21.
Treffers-Daller, J. (1994). Mixing two languages: French-Dutch contact in a comparative perspective (Vol. 9). Walter de Gruyter.
Treffers-Daller, J. (1997). Treffers-Daller, J. (1997). Variability in code-switching styles: Turkish-German code-switching patterns. In R. Jacobson (ed.).Code-switching worldwide (pp. 177-200). Berlin: Mouton de Gruyter.
Treffers-Daller, J. (2005). Evidence for insertional codemixing: Mixed compounds and French nominal groups in Brussels Dutch. International Journal of Bilingualism, 9(3-4), 477-506.
Treffers-Daller, J & Çetinoğlu, O. (2022). TuGeBiC – A Turkish German Bilingual Code-Switching Corpus. Language Resources and Evaluation Conference, Marseille, 20-25th June 2022
Trips, C., & Kornfilt, J. (2015). Typological aspects of phrasal compounds in English, German, Turkish and Turkic. STUF-Language Typology and Universals, 68(3), 281-321.
Van Hout, R., & Muysken, P. (1994). Modeling lexical borrowability. Language Variation and Change, 6(1), 39-62.
Wegener, H. (2003). Entstehung und Funktion der Fugenelemente im Deutschen, oder: warum wir keine ∗Autosbahn haben. Linguistische Berichte, 196, 425–458.
Wiese, H. (2011). Ein neuer urbaner Dialekt im multiethnischen Raum: Kiezdeutsch. Stadt und Urbanität. Transdisziplinäre Perspektiven, 146.
Wood, D. (2020). Classifying and Identifying Formulaic Language. In S.Webb (ed.) The
Routledge Handbook of Vocabulary Studies (pp. 30-45). Abingdon: Routledge
Zeller, J. P., Hentschel, G., & Ruigendijk, E. (2016). Psycholinguistic aspects of Belarusian-Russian language contact. An ERP study on code-switching between closely related languages. Slavic Languages in Psycholinguistics. Chances and Challenges for Empirical and Experimental Research, 257-278.