Accessibility navigation


Translating Lucretia: word, image and 'ethical non-indifference' in Simon de Hesdin's translation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'

Leglu, C. (2012) Translating Lucretia: word, image and 'ethical non-indifference' in Simon de Hesdin's translation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'. In: Campbell, E. and Mills, R. (eds.) Rethinking Medieval Translation. Ethics, Politics, Theory. Boydell and Brewer, Woodbridge, Suffolk, pp. 61-83. ISBN 9781843843290

Full text not archived in this repository.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

Abstract/Summary

An analysis of how illustrations functioned as a distinctive and important aspect of the translation of Latin versions of the story of the rape and suicide of Lucretia into Middle French texts, especially the 'Faits et dits memorables' (a translation-adaptation of Valerius Maximus's 'Facta et dicta memorabilia'). The study focuses on a selection of 14th- and 15th- century illuminations, and proposes also that the early modern 'Lucretia' portrait tradition should be viewed in the context of these images.

Item Type:Book or Report Section
Refereed:Yes
Divisions:Arts, Humanities and Social Science > Graduate Centre for Medieval Studies (GCMS)
Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > French
ID Code:26071
Publisher:Boydell and Brewer

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation