Accessibility navigation

Natural effusions: Mrs J. Howorth’s English translation of Albrecht von Haller’s Die Alpen

Martin, A. E. (2012) Natural effusions: Mrs J. Howorth’s English translation of Albrecht von Haller’s Die Alpen. Translation Studies, 5 (1). pp. 17-32. ISSN 1751-2921

Full text not archived in this repository.

It is advisable to refer to the publisher's version if you intend to cite from this work. See Guidance on citing.

To link to this item DOI: 10.1080/14781700.2012.628810


Albrecht von Haller's Die Alpen [The Alps] was an immensely popular piece of early eighteenth-century poetry, yet it took more than half a century to be translated into English. In this article I examine Mrs J. Howorth's prose rendering of it in her translated collection The Poems of Baron Haller (1794) and analyse how the translation itself reflects late-eighteenth-century scientific, political and aesthetic concerns, notably through the influence of Linnaeus and Jean-Jacques Rousseau. Secondly, I explore how Howorth constructed a public image of herself as a female consumer and producer of botanical literature, and argue that her translation constitutes an early example of British women's increasing engagement in science through the activity of translation.

Item Type:Article
Divisions:No Reading authors. Back catalogue items
Arts, Humanities and Social Science > School of Literature and Languages > Languages and Cultures > German
ID Code:29704
Uncontrolled Keywords:Albrecht von Haller, Die Alpen , female translators, scientific translation, eighteenth-century science, Jean-Jacques Rousseau
Publisher:Taylor and Francis

University Staff: Request a correction | Centaur Editors: Update this record

Page navigation