Backus, A. (2015). A usage-based approach to codeswitching: The need for reconciling structure and function. In: G. Stell and K. Yapko (Eds). Code-switching at the crossroads between structural and sociolinguistic perspectives (pp. 19-37), Mouton de Gruyter, Berlin. doi: 10.1515/9783110346879.19
Bak, T. (2016). Cooking pasta in La Paz: Bilingualism, bias and the replication crisis. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 699-717. doi: 10.1075/lab.16002.bak
Bhatt, R., & Bolonyai, A. (2011). Code-switching and the optimal grammar of bilingual language use. Bilingualism: Language and Cognition, 14, 522-546. doi: 10.1017/S1366728910000295
Bialystok, E., Craik, F.I.G., Luk, G. (2012). Bilingualism: Consequences for Mind and Brain. Trends in Cognitive Science, 16, 240-250. doi: 10.1016/j.tics.2012.03.001
Clyne, M. (2003). Dynamics of Language Change. Cambridge Approaches to Language Contact, Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9780511606526
Costa, A., Hernandez, M., Costa-Faidella, J., & Sebastian-Galles, N. (2009). On the bilingual advantage in conflict processing: Now you see it, now you don’t. Cognition, 113, 135-149. doi: 10.1016/j.cognition.2009.08.001
Crystal, D. (2006). Language and the internet. Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9780511487002
Deuchar, M., Muysken, P., & Wang, S. (2008). Structured Variation in Codeswitching: Towards an Empirically Based Typology of Bilingual Speech Patterns. International Journal of Bilingual Education and Bilingualism, 10, 298-34. doi: 10.2167/beb445.0
Dewaele, J. M., & Li Wei (2014). Attitudes towards code-switching among adult mono-and multilingual language users. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 35(3), 235-251. doi: 10.1080/01434632.2013.859687
Eppler, E. (2005). The Syntax of German-English code-switching. PhD Thesis, University College London.
Franke, K. (2008). "We Call It Springbok-German!": Language Contact in the German Communities in South Africa. PhD Thesis, Monash University.
Fuller, J. M. (1996a). When cultural maintenance means linguistic convergence: Pennsylvania German evidence for the matrix language turnover hypothesis. Language in Society, 25, 493–514. doi: 10.1017/S0047404500020790
Gardner-Chloros, P. (2009). Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press. doi: https://doi.org/10.1017/cbo9780511609787
Green, D.W., & Li Wei (2014). A control process model of code-switching. Language, Cognition and Neuroscience, 24, 499-511. doi: 10.1080/23273798.2014.882515
Gullberg, M., Indefrey, P., & Muysken, P. (2009). Research techniques for the study of code-switching. In: B.E. Bullock and J. A. Toribio (Eds.). The Cambridge Handbook of linguistic code-switching (pp. 21-39), Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9780511576331.003
Hartanto, A., & Yang, H. (2016). Disparate bilingual experiences modulate task-switching advantages: A diffusion-model analysis of the effects of interactional context on switch costs. Cognition, 150, 10-19. doi: 10.1016/j.cognition.2016.01.016
Hofweber, J., Marinis, T., & Treffers-Daller, J. (2016). Effects of dense code-switching on executive control. Linguistic Approaches to Bilingualism, 6(5), 648-668. doi: 10.1075/lab.15052.hof
Koch, P., & Oesterreicher, W. (2007). Schriftlichkeit und kommunikative Distanz. Zeitschrift für germanistische Linguistik, 35(3), 346-375. doi: 10.1515/zgl.2007.024
Kupisch, T., & Van de Weijer, J. (2016). The role of the childhood environment for language dominance: A study of adult simultaneous bilingual speakers of German and French. In: C. Silva-Corvalan and J. Treffers-Daller (Eds.). Language Dominance in Bilinguals. Issues of Measurement and Operationalization (pp. 174-195), Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9781107375345.009
Labov, William (1972). Sociolinguistic Patterns. Philadelphia: University of Pennsylvania. doi: 10.2307/412715
Li, P., Zhang, F., Tsai, E., & Puls, B. (2013). Language history questionnaire (LHQ 2.0): A new dynamic web-based research tool. Bilingualism: Language and Cognition, 17, 673-680. doi: 10.1017/S1366728913000606
Marinis, T. (2010). Using on-line processing methods in language acquisition research. In: E. Blom and S. Unsworth (Eds.). Experimental methods in language acquisition research (pp. 139-162), John Benjamins, Amsterdam. doi: 10.1075/lllt.27.09mar
Muysken, P. (2000). Bilingual Speech: A Typology of Code-mixing. Cambridge: Cambridge University Press. doi: 10.1017/s004740450224405x
Myers-Scotton, C. (1998). A way to dusty death: The Matrix Language turnover hypothesis. In: L. A. Grenoble and L.J. Whaley (Eds.). Endangered languages: language loss and community response (pp. 289-316). doi: 10.1017/cbo9781139166959.013
Onar Valk, P., & Backus, A. (2013). Syntactic change in an immigrant language: from non-finite to finite subordinate clauses in Turkish. Journal of Estonian and Finno-Ugric Linguistics, 4(2): 7-29. doi: 10.12697/jeful.2013.4.2.01.
Onar Valk, P. (2014) Convergent Developments on Dutch Turkish word
order: A comparative study between ‘production’ and
‘comprehension’ data: Converging evidence?’. Applied Linguistics
Review, 5(2), 351-372.
Paap, K.R., & Greenberg, Z.I. (2013). There is no coherent evidence for a bilingual advantage in executive processing, Cognitive Psychology, 66, 232-258. doi: 10.1016/j.cogpsych.2012.12.002
Poplack, S. (1980). Sometimes I’ll start a sentence in Spanish Y TERMINO EN ESPAÑOL: toward a typology of code-switching. Linguistics, 18(7-8), 581-618. doi: 10.1515/ling-2013-0039
Pritschet, L., Powell, D., & Horne, Z. (2016). Marginally significant effects as evidence for hypotheses: Changing attitudes over four decades. Psychological Science, 27(7), 1036-1042. doi: 10.1177/0956797616645672
Raven, J., Raven, J. C., & Court, J. H. (1998). Manual for Raven's progressive matrices and vocabulary scales. Oxford: Oxford Psychologists Press. doi: 10.1037/t10910-000
Rodriguez-Fornells, A., Kraemer, U.M., Urbano, L., Festman, J., & Muente, T.F. (2012). Self-assessment of individual differences in language switching. Frontiers in Psychology, 2, 388. doi: 10.3389/fpsyg.2011.00388
Soares, C., & Grosjean, F. (1984). Bilinguals in a monolingual and a bilingual speech mode: The effect on lexical access. Memory & Cognition, 12, 380-386. doi: 10.3758/bf03198298
Soveri, A., Rodriguez-Fornells, A., & Laine, M. (2011). Is there a relationship between language switching and executive functions in bilingualism? Introducing a within-group analysis approach. Frontiers in Psychology, 2, 183. doi: /10.3389/fpsyg.2011.00183
Sweeney, E., & Zhu Hua (2010). Accommodating toward your audience: Do native speakers of English know how to accommodate their communication strategies toward non-native speakers of English?. The Journal of Business Communication, 47(4), 477-504. doi: 10.1177/0021943610377308
Treffers-Daller, J. (2009). Code-switching and transfer: an exploration of similarities and differences. In: B.E. Bullock and J. A. Toribio (Eds). The Cambridge Handbook of Linguistic Codeswitching (pp.58-74), Cambridge University Press. doi: 10.1017/cbo9780511576331.005
Verreyt, N., Woumans, E., Vandelanotte, D., Szmalec, A., & Duyck, W. (2016). The influence of language-switching experience on the bilingual executive control advantage. Bilingualism: Language and Cognition, 19(1), 2016, 181–190. doi: 10.1017/S1366728914000352
Wechsler, D. (1997). Wechsler Memory Scale–Third Edition. San Antonio, TX: The Psychological Corporation. doi: 10.1002/9780470373699.speced2206
Weinreich, U. (1963). On the semantic structure of language. Universals of language, 1, 142-215. doi: 10.9783/9781512819267-004
Zell, E., & Krizan, Z. (2014). Do people have insight into their abilities? A metasynthesis. Perspectives on Psychological Science, 9, 111 – 125. doi: 10.1037/e571452013-137